查看: 424|回复: 0

两岸需要高级翻译:大陆哪些常见用语让台湾人不舒服 ...

[复制链接]
发表于 2012-4-5 16:14:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
自配钓鱼饵料配方 台钓鲫鲤草鳊鱼 野钓鱼饵 腥藻香鱼饵五袋包邮

北京于总是个台湾通,多年来与台商打交道,经常应邀访台演讲.有一回聊天他提到一句话很有意思:我常在两岸当翻译.这话乍听之下有些蒙?两岸不是都说普通话吗?哪会听不懂还要翻译?但经过这几年在北京居住,特别是有许多来自台湾的乡亲父老来京短暂停留或经商,的确是需要协助他们做个「两岸翻译」。
原因在哪儿?词汇不同是个基本的原因;更多的是背后的思维方式不同.举个很简单的例子,前两天应邀作客《海峡卫视》,主持人提到一个问题.说是有陆客到台湾迷了路,就问街边的人路怎么走.年轻人立即拿出手机Google一下找到方位,再仔细告诉对方,大陆人响应了一句话:台湾人怎么那么「简单」?
这个反馈假设是台湾人听到肯定心里不爽.我这么辛苦帮你忙,你还说我「简单」?「简单」一词使人联想到「头脑简单、四肢发达」。假设用于形容一个人很「简单」那是一个损人的代名词.比方说,这么「简单」你还不懂,简直是白痴.这句话在台湾是常用的,尤其是年轻人的聚会里,表示对方没脑筋,很笨.
接着,主持人又问,大陆人很「复杂」吗?这句话我无言以对.我没有对大陆的朋友说过:你很复杂.不知道对方的感觉是甚么?也好像没有听过人这样在街上说过.「复杂」,北京人可能会翻译为:这人想法太多.但是假设台湾人说这个人很复杂,表示这个人背景不单纯,与思考复杂不复杂没甚么关系.这个人不「简单」!表示很肯定对方有卓越的成就;这个人有点「复杂」!表示这个人来龙去脉交代不清或思路有问题.
再举一个经常用的例子.比方在大陆,一件事情想征询对方的意见会问:这件事,您怎么看?这个问句假设是台湾人听见,理解会是:这件事我不同意,或是我的看法不能苟同,但是想听听你是否也不同意.但大陆这里的问话,并没有事先预设立场的意思,只是很正常的想知道对方的看法而已.因此,每当学生在QQ里问我一句,您怎么看,我虽然有些不太快乐,但是知道对方没有抬高自己身分或者鄙视我的意思.
于总举出最经典的例子是,每当他把台商介绍给大陆朋友,台商总会介绍自己:我们公司「小小的」.于总听了很生气-「小小的」还来大陆做甚么?要来大陆做生意就要把自己说的很牛,甚么叫「小小的」?这话就像我刚来北京,吃完饭总赞一句「好好吃」,让主人认为很「小家子气」一样.但假设以台湾人的想法,我的企业无论再大,也还有更大的,因此永远会说,我家「小小的」,公司也「小小的」,做个「小小的」生意.可这「小小的生意」也许每年的税后盈余都上亿.
随着大幅度的开放,以及随后两岸事业的交叉经营,「高级翻译」的工作可能必须进行.简单的词汇可以藉助「两岸大辞典」来翻译,但是真正文化上的差异性所产生的误解,有时候会造成很冗长的解释程序或者更麻烦的会造成误会.这些语法上的差异,很难用翻译机或大辞典来解释清楚,需要借助时间和人力.
再举一个例子,大陆最近与很多台湾中南部的农渔业者签约,名为「让利」.这个名词在大陆可能是个纯商业的想法,「让利」就是多买点东西,让老百姓的产品可以有个去处.但假设这个字眼给台湾人听来,就不是滋味,有「布施」「救济」的含意在里面.台湾人更多的是喜欢听到「互惠」「互利」「双赢」而不是「让利」.
「高级翻译」必须很细心的观察两岸所想的是否有显着的差异.因此这样的人要能深切的了解两岸的语词与文化,充当桥梁,在某些交往不顺畅的时候,找出症结点来,化解误解于无形.
来源:凤凰博报、

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则



Archiver|手机版|钓鱼有约 ( 鄂ICP备13014821号-1 )

GMT+8, 2024-6-13 15:46 , Processed in 0.082026 second(s), 20 queries .

返回顶部